Tuyết Trung Hãn Đao Hành (Dịch)

Chương 495. Tuyết Trung Hãn Đao Hành 495

Thông báo

Địa chỉ WEB hiện tại của Tiên Vực là https://tienvuc.site. Trong trường hợp không thể truy cập được, bạn hãy vào https://tienvuc.link để xem địa chỉ mới nhất và tải ứng dụng.

Từ Phượng Niên "ồ" một tiếng, cùng Lý Thuần Cương nhìn về phía đất trời xa xăm.

Lòng dạ thảnh thơi, khí cơ trong lồng ngực như sấm vang rắn lượn.

Lão kiếm thần rút chuôi chủy thủ cắm trên búi tóc, ném cho thế tử điện hạ, bực bội nói: "Khương nha đầu trước khi đi có nói, sẽ tặng thanh Thần Phù này cho ngươi, lão phu không nỡ cũng đành chịu."

Từ Phượng Niên nắm Thần Phù, ngẩn ngơ xuất thần.

Lý Thuần Cương xoay người rời đi, lẩm bẩm: "Một kẻ tặng Thần Phù, một kẻ tặng Đại Lương Long Tước, con mẹ nó đều là lũ phá gia chi tử."

Từ Phượng Niên tháo đôi đao Xuân Lôi Tú Đông xuống, cắm vào mặt đất, nhắm mắt dưỡng thần, tay phải chống cằm, năm ngón tay trái xoay chuyển chuôi chủy thủ Thần Phù.

Tựa ngủ mà không ngủ, tựa tỉnh mà không tỉnh.

Chẳng biết là một khắc ngắn ngủi, hay là nghìn năm đằng đẵng.

Từ Phượng Niên đột nhiên mở mắt, nắm chặt Thần Phù.

Chỉ nghe thấy thác nước ngàn trượng treo trên vách kiếm ầm ầm nổ vang, xé rách màng nhĩ.

Giữa đất trời ngoài vách núi, mây mù giăng lối, tử khí bốc lên, một cái đầu khổng lồ thò ra. Cái đầu ấy có đến bảy tám phần tương tự với hình ảnh mãng long thêu trên mãng bào của Từ Kiêu!

Thiên Vương trợn mắt phùng râu!

Miệng nó phun tử khí, hai mắt nhìn chằm chằm Từ Phượng Niên, vô cùng dữ tợn đáng sợ.

Một bóng người như sao chổi vụt qua, tựa như bay đến từ ngoài ngàn vạn dặm, đáp xuống đỉnh đầu của con vật không biết là giao long hay đại mãng. Người chưa tới mà tiếng đã vọng lại:

"Đắc đạo năm nay ba giáp tử,

Chưa từng phi kiếm lấy đầu người.

Thiên đình chưa có thiên phù tới,

Long Hổ sơn này nghe suối trôi."

Từ Phượng Niên ngây ngốc nhìn sang, chỉ thấy người tới toàn thân trong suốt như ngọc, hai mắt quang hoa lưu chuyển, chỉ có bộ đạo bào Long Hổ Sơn trên người là giống vật phẩm phàm gian.

Từ Phượng Niên đột nhiên kinh hãi.

Có thiên nhân xuất khiếu cưỡi rồng mà đến!

Từ Tam là một dịch thừa, trong nhà xếp thứ ba nên được gọi là Từ Tam. Chàng trai dáng người rắn chắc, trẻ trung khỏe mạnh, tiếc là sinh muộn mười năm, không có phúc tham gia vào đại chiến Xuân Thu, chẳng vớt vát được chút công trạng nào. Quan lão gia Lưu lão đầu ở dịch trạm Kê Minh Tự thì vận may tốt hơn, trong trận Tây Lũy Bích đã chém được sáu thủ cấp, sau khi lớn tuổi rời khỏi quân Bắc Lương liền giành được chức quan nhỏ đứng đầu dịch trạm. Tuy là người Lưỡng Liêu, nhưng bôn ba chiến trường quá nhiều, thân thể không bằng thanh niên trai tráng, lại sợ cái lạnh phương Bắc, bèn dời cả nhà đến phương Nam.

Ngày thường rảnh rỗi, lão lại kể cho đám trai tráng như Từ Tam nghe về trận đại chiến kinh tâm động phách của chín nước thời Xuân Thu, đặc biệt thích kể về khí phách anh hùng của Bắc Lương Vương, lần nào cũng phun nước bọt đầy mặt người khác. Lưu lão đầu nghiện rượu như mạng, nên lúc kể chuyện xưa thì mùi rượu lại càng nồng nặc. Mười mấy dịch thừa bao gồm cả Từ Tam cũng thích nghe Lưu lão đầu kể những chuyện đao binh khói lửa ấy, nghe đi nghe lại những điệp khúc cũ mà không chán. Nhất là Từ Tam, chỉ hận cha mẹ không sinh mình ra sớm hơn.

Nhưng chuyện khác không nói, hiện nay thiên hạ đã thái bình, bá tánh trong làng dù nghèo khổ đến đâu cũng không phải lo tai họa mất đầu. Giữ lấy mấy mẫu mấy sào ruộng, nhà nhà ít nhiều cũng có cái để trông mong. Mỗi độ đông về tuyết rơi dày mấy thước, ngày xưa các cụ già đều than thở thời tiết này lại có ai không qua khỏi, nhưng nay đã khác, ngồi bên bếp lửa ngắm tuyết còn cười nói tuyết rơi báo hiệu một năm bội thu. Từ Tam không biết chữ, nhưng đạo lý thì vẫn hiểu. Lưu lão đầu bảo dịch trạm này do chính tay Bắc Lương Vương xây dựng, ba mươi dặm một trạm, kẻ nào dám cắt xén tiền lương của dịch thừa, mặc kệ ngươi là quan to cỡ nào, cũng cứ "rắc" một tiếng, bắt lại chém ngay tại trận. Hơn nữa Từ Tam lại cùng họ với vị Bắc Lương Vương kiêm Đại Trụ Quốc Đại tướng quân, sau khi trở thành dịch thừa, mỗi lần cưỡi ngựa đưa thư đều vô cùng cần mẫn, chỉ cảm thấy không thể làm ô danh cái họ này.

Năm ngoái, dịch trạm Kê Minh lần đầu tiên trong mấy năm gần đây gặp phải kiện hàng cần chuyển phát nhanh sáu trăm dặm lên phương Bắc. Thể trạng và tài cưỡi ngựa của Từ Tam đều thuộc hàng đầu trong trạm, đương nhiên gánh vác trọng trách. Nào ngờ họa phúc khôn lường, vốn Lưu lão đầu muốn bồi dưỡng Từ Tam, giữa đường lại xảy ra sự cố. Khi giao cho trạm dịch tiếp theo thì được báo hàng hóa bị hư hỏng. Một hoạn quan nhận hàng ở đó gào lên bằng cái giọng a dua the thé như thể tổ tông mười tám đời nhà gã vừa chết, đòi tru di cửu tộc Từ Tam.